E. Hemingway
Old Man at the Bridge
An old man with steel
rimmed spectacles and very dusty clothes sat by the side of the road. There was .a, pontoon
bridge across the river and carts, trucks, and men, women and children were
crossing it. The mule-drawn carts staggered up the steep "Bank from
the, bridge with soldiers helping push against the spokes of the wheels. The
trucks ground up and away heading out of it all and the peasants plodded along
in the ankle deep dust. But the old man sat there with,-out moving. He was too
tired to go any farther.
It was my business to cross the
bridge, explore the bridgehead beyond and find out to what point the enemy had advanced.
I did this and returned over the bridge. There were not so many carts now and
very few people on foot, but the old man was still there.
"Where do you come from?"
I asked him.
"From
That was his native town and so it
gave him pleasure to mention it and he smiled.
"I was taking care of
animals," he explained.
"Oh," I said, not quite
understanding.
"Yes," he said, "I
stayed, you see, taking care of animals. I was the last one to leave the town
of
He did not look like a shepherd nor
a herdsman and I looked at his black dusty clothes and his gray dusty face
and his steel
rimmed spectacles and said, "What animals were they?"
"Various animals," he
said, and shook
his head. "I had to leave them."
I was watching the bridge and the
African looking country of the Ebro* Delta and wondering
how long now it would be before we would see the enemy, and listening all the
while for the first noises that would signal that ever mysterious event called
contact, and the old man still sat there.
"What animals were they?"
I asked. "There were three
animals altogether," he explained. "There were two goats and
a cat and then there were four pairs of pigeons." "And you had to
leave them?" I asked. "Yes. Because
of the artillery. The captain told me to go because of the
artillery."
"And you have no family?"
I asked, watching the far end of the bridge where a few last carts were
hurrying down the slope of the bank.
"No," he said, "only
the animals I stated. The cat, of course, will be all right. A cat can look out
for itself, but I cannot think what will become of the others."
"What politics have you?"
I asked. "I am without politics," he said, "I am seventy-six
years old. I have come twelve kilometers now and I think now I can go no
further."
"This is not a good place to
stop," I said. "If you can make it, there are trucks up the road
where it forks for Tortosa."*
"I will wait a while," he
said, "and then I will go. Where do the trucks go?" "Towards
He looked at me very blankly and
tiredly, then said, having to share his worry with
some one, "The cat will be all right, I am sure. There is no need to be
unquiet about the cat. But the others. Now what do you think about the
others?"
"Why they'll probably come
through it all right.
"You think so?"
"Why not," I said,
watching the far bank where now there were no cartst
"But what will they do under
the artillery when I was told to leave because of the artillery?"
"Did you leave the dove cage
unlocked?" I asked.
"Yes."
"Then they'll fly."
"Yes, certainly they'll fly. But the others. It's better not to think about the
others," he said.
"If you are rested I would
go," T urged. "Get up and try to walk now."
"Thank you," he said and
got to his feet, swayed from side to side and then sat down backwards in the
dust.
"I was taking care of animals," he said dully, but no longer to me. "I was only taking care of animals."
There was nothing to do
about him. It was Easter Sunday and the Fascists were advancing toward the
***
Old Man at the Bridge («Старик у моста»).
В марте 1938 г. франкистские войска прорвали фронт на Эбро. Хемингуэй тяжело перешивал новые неудачи республиканцев, понимая, что «Эбро — решающий бой этой войны», «...единственное о чем думаешь, — писал он 18 апреля 1938 г., — это — как удержать фронт на Эбро».1 Вместе с отступавшими из Каталонии республиканскими войсками от фашистов уходили мирные жители, и писатель снова, как в молодости, стал свидетелем страданий беженцев. Под впечатлением всего увиденного и пережитого в те дни и был написан один из самых коротких, по и самых сильных рассказов Хемингуэя — «Старик у моста». Переданный писателем по телеграфу из Барселоны в апреле, он был впервые напечатан 12 мая 1938 г. в журнале «Кен» и в том же году включен в число «Первых сорока девяти рассказов».
Повествование ведется от лица республиканского офицера, которому поручено следить за продвижением противника к Эбро. Тон рассказа спокоен, объективен, мнимо-бесстрастен, однако читатель ясно ощущает приближение момента контакта с противником, и это сообщает повествованию все возрастающее внутреннее напряжение. Впечатление достигается, в частности, умелым отбором и использованием точной реалистической детали — искусство, в котором американский писатель не знал себе равных и которым он во многом, вероятно, обязан не только своему репортерскому опыту, но и Чехову. Мы видим, как, выполняя свое поручение, республиканский офицер внимательно следит за постепенно иссякающим потоком отступления и вместе с ним фиксируем важные в данной ситуации факты. Столь же искусно — то непосредственно, то косвенно — отмечается на этих двух страницах и усталость старика.
В рассказе чувствуется скрытая ирония контраста между такими, казалось бы, ничтожными заботами старого человека о своих животных и внутренней напряженностью рассказчика, ожидающего «вечно таинственного» момента соприкосновения с противником. Для одинокого старика его кошка, голуби и козы — это весь его мир, он только и способен думать, что о них, и именно потому испытывает необходимость поделиться своими тревогами с заговорившим е ним офицером. Рассказчику заботы старика непонятны: вначале до него вообще не доходит, о чем тот говорит, потом оп, по-видимому, не может представить себе, как в такое время человек способен думать о каких-то животных и потому начинает расспрашивать старика о его семье, о его политических взглядах. Но старик и офицер не только противопоставлены друг другу. Ведь и офицер испытывает необходимость как-то ослабить свою внутреннюю напряженность и именно потому, продолжая внимательно следить за противоположным берегом, начинает расспрашивать старика. Важно также, что этих людей объединяет не одна лишь потребность общения. Как ни велика разница между республиканским офицером — участником гражданской войны и стариком, который «только смотрел за животными», в конечном счете, оба они, — участники одной и той же великой трагедии испанского народа.
Горькая ирония концовки рассказа не случайна: барьер непонимания, мешавший офицеру представить себе горе старика здесь уже преодолен, и заключительные слова рассказчика исполнены затаенной, но оттого не менее глубокой боли.
К стр. 311
К стр. 312
the
Tortosa — Тортоса, название небольшого
городка в устье реки Эбро на границе между
провинциями Валенсия и Каталония
E. Hemingway Selected
stories. M.: Progress Publishers, 1971
Scan & OCR by
Английский