Cat in the Rain
By E. Hemingway
There were only two Americans stopping at the
hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their
way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea.
It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and
green benches in the public garden. In the good weather there was always an
artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright
colors of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long
way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in
the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in
pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped
back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The
motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in
the doorway of the cafЈ a waiter stood looking out at
the empty square.
The American wife stood at the window looking
out. Outside right under their window a cat was crouched under
one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself
so compact that she would not be dripped on.
"I'm going down and get that kitty,"
the American wife said.
"I'll do it," her husband offered
from the bed.
"No, I'll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table." [159]
The husband went on reading, lying
propped
up with the two pillows at
the foot of the bed.
"Don't get wet," he said.
The wife went downstairs and the
hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. His desk was at
the far end of the office. He was an old man and very tall.
"II piove,"*
the wife said. She liked the hotel-keeper.
"Si,
si, Signora, brutto
tempo/'" It's very bad weather."
He stood behind his desk in the far
end of the dim room. The wife liked him. She liked the deadly serious way he
received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to
serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his
old, heavy face and big hands.
Liking him she opened the door and
looked out. It was raining harder. A man in a rubber cape was crossing the
empty square to the cafe. The cat would be around to the right. Perhaps she could
go along under the eaves. As she stood in the doorway an umbrella opened behind
her. It was the maid who looked after their room.
"You must not get wet,"
she smiled, speaking Italian. Of course, the hotel-keeper had sent her. With
the maid holding the umbrella over her, she walked along the gravel path until
she was under their window. The table was there, washed bright green in the
rain, but the cat was gone. She was suddenly disappointed. The maid looked up
at her.
"Ha perduto qualque cosa, Signora?"*
"There was a cat," said
the American girl.
"A cat?"
"Si, ilgatto."*
"A cat?" the maid
laughed. "A cat in the rain?" [160]
"Yes," she said,
"under the table." Then, "Oh, 1 wanted it so much. I wanted a
kitty."
When she talked English the maid's
face lightened.
"Come, Signora," she
said. "We must get back inside. You will be wet."
''I suppose so," said the
American girl.
They went back along the gravel
path and passed in the door. The maid stayed outside to close the umbrella. As
the American girl passed the office, the padrone
bowed from his desk. Something felt very small and tight inside the girl. The padrone made her feel very small and at the same time
really important. She had a momentary feeling of being of supreme importance.
She went on up the stairs. She opened the door of the room. George was on the
bed, reading.
"Did you get the cat?" he
asked, putting the book down.
"It was gone."
"Wonder where it went
to," he said, resting his eyes from reading.
She sat down on the bed.
"I wanted it so much," she
said. "I don't know why 1 wanted it so much. I wanted that poor kitty. It
isn't any fun to be a poor kitty out in the rain."
George was reading again.
She went over and sat in front of
the mirror of the dressing table looking at herself
with the hand glass. She studied her profile, first one side and then the
other. Then she studied the back of her head and her neck.
"Don't you think it would be a
good idea if I let my hair grow out?" she asked, looking at her profile
again.
George looked up and saw
the back of her neck, clipped close like a boy's. [161]
"I like it the way it
is."
"I get so tired of it,"
she said. "I get so tired of looking like a boy."
George shifted his position in the
bed. He hadn't looked away from her since she started to speak.
"You look pretty darn
nice,""' he said.
She laid the mirror down on the
dresser and went over to the window and looked out. It was getting dark.
"I want to pull my hair back
tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel," she
said. "I want to have a kitty to sit on my lap and purr when 1 stroke
her."
"Yeah?" George said from the
bed.
"And I want to eat at a table
with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want
to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some
new clothes."
"Oh, shut up and get something
to read," George said. He was reading again.
His wife was looking out of the
window. It was quite dark now and still raining in the palm trees.
"Anyway, I want a cat,"
she said, "I want a cat. I want a cat now. If I can't have long hair or
any fun, I can have a cat,"
George was not listening. He was
reading his book. His wife looked out of the window where the light had come on
in the square.
Someone knocked at the door.
"Avanti,"*
George said. He looked up from his book.
In the doorway stood the
maid.
She held a big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down
against her body.
"Excuse me,"
she said, "the padrone asked me to bring this
for the Signora." [162]
Notes
Cat in the Rain («Кошка под дождем»), опубликован в сборнике «В наше время».
Рассказ написан в одном ключе, в одном настрое-[360]пии, которое но ходу повествовании все более и более усиливается. Оно возникает уже в самом начале рассказа, где его создает многократное, упорное повторение слова «дождь» и других ассоциирующихся с ним слов и образов (лужи, опустевшая площадь, блеск памятника жертвам войны, однообразный бег волн, занавешенных пеленой дождя).
Широко и разнообразно используемый повтор — один из самых любимых художественных приемов Хемингуэя, В этом рассказе повтор применяется также для того, чтобы передать отношение героини к старому хозяину отеля (she liked..., she liked...). Так как слово «нравится» пи разу не употребляется, чтобы характеризовать отношение героини к ее спутнику, этот контраст -полон скрытого, но легко разгадываемого значения (ср. по аналогии роль портрета при изображении мужских персонажей рассказа).
Хотя повторы в этом рассказе могут местами показаться несколько навязчивыми, они и их модификации органично входят в ткань повествования. Они носят явно эмоциональный характер, однако пронизывающая рассказ тяжелая печаль становится понятной лишь постепенно, по мере чего, как мы уясняем себе, что за, казалось бы, ничего не значащими, капризными желаниями молодой героини новеллы скрывается драма ее жизни, что ей так же неуютно в жизни, как кошке под дождем.
Название рассказа как бы предвосхищает это сопоставление, а то, что образ кошки обыгрывается в новелле еще дважды, лишь по-своему его усиливает. Ведь томится молодая женщина по любви, по дому, по семье, и мурлыкающая кошка, которую ей хотелось бы гладить у себя на коленях, это лишь традиционный символ так недостающего ей домашнего уюта. Ей хочется тепла, внимания, заботливости, радости, счастья, а ей приносят кошку — жалкую замену того, что ей, молодой, красивой, так не хватает. И жестокая ирония этой концовки лишь подчеркнута тем, что молодой американке приносят совсем не ту кошку, которую она искала.
Вполне возможно, что хозяин отеля не понял причины тоски женщины и принял ее желание за причуду. Однако человеческое достоинство, почтенный вид, заботливость и уважение этого старого человека не случайно противопоставлены эгоизму, безликости, равнодушию Джорджа. Памятник жертвам войны недаром дважды упоминается в рассказе. Мир, к которому при-[361] надложат Джордж и его жена, это неуютный, бездом-пый, послевоенный мир, в котором так трудно складывались судьбы молодого поколения.
К стр. 160
II piove (шпал.} — Дождь идет
Si, si, Signora, brut to tempo, (шпал.)— Да, да, синьора, погода скверная.
На perduto qualque cosa, Signora? — Вы потеряли что-нибудь, синьора?
Si, il gatto. (шпал.) — Да, кошка.
К стр. 162
pretty darn (damn) nice — чертовски хорошенькая
Avanti (итпл.) — Войдите
Эрнест Немингуэй